|
...............................................................................П............... Проект! В процес на разработка! |
.............................................................................................. Съдържание - Проект Ст.н.с д-р Вихрен Чернокожев /ИЛ-БАН/ – Човешката ситуация в лириката на Лъчезар Станчев от 30-те години на ХХ век. Спомени Творчество 10/100 Лъчезар Станчев – избрани стихотворения.
|
||||||||||
ЧОВЕШКАТА СИТУАЦИЯ В ПОЕЗИЯТА НА ст.н.с. д-р Вихрен Чернокожев – Отдавнашен и безспорен класик в литературата ни за деца, Лъчезар Станчев, чиято стогодишнина почитаме днес, през октомври 2008 г., е сравнително малко познат не само като средищна, но и като смислопораждаща фигура в българската поезия от 30-те и 40-те години на ХХ век. Струва ми се, че полупознаването и полупризнаването на неговата лирика бяха съзнателно охранително наложени от канона на соцреализма. Поставянето му в развойната линия на пролетарската поезия редом с Христо Смирненски и Христо Радевски е литературно-историческо клише от едно все още непреодоляно минало-несвършващо време. Ала също толкова невярно е проектирането на Лъчезар-Станчевата поезия единствено в Далчевата и Геровата метафизическа предметност. Градската чувствителност на двамата поети, космополитната тема, както отбелязва и Светлозар Игов – след прочита на „Днешната българска лирика” на Милко Ралчев – е общо място въобще в урбанистичната поезия през 30-те и 40-те години на ХХ век. У Лъчезар Станчев градът не е сцена на социалното неравенство, а обиталище на лично преживяното. Лъчезар Станчев е не само встрани от революционната, пролеткултовската патетика на соцарта, която днес отново е в потребителската си стихия. Сърцевината на Лъчезар-Станчевата последователно отстояваща самостойността си лирика няма нищо общо с трудово-борческите клишета, със социалната плакатност на яростно спорещите през 30-те години на миналия век идейници и качественици. |
Сърцевината на Лъчезар-Станчевата лирика решително не е в тенденциозно-социалното и може би тъкмо поради това соцреализмът така и не успя да й намери удобното нему чекмедже и етикет. Сърцевината, силата на Лъчезар Станчевата градска лирика е в съвсем естественото преливане от епическото към класическата форма, която е по-близо и се интересува повече не от социалния протест, а от екзистенциалните промени в човешката ситуация изобщо. Да припомняме ли, че 30-те и 40-те години на ХХ век са време на откровено тоталитарни режими – и на Изток, и на Запад, време на принуда, тотално разчовечаване, разпадане на човешкото. |
||||||||||
коректен, трябва в скоби да кажа, че, „човешката ситуация” е заемка от Хана Арент/, но употребена тук като поетологическа метафора. Публичното, социалното у Лъчезар Станчев има една същностна отлика от канона на соцарта. Неговата социална поезия деликатно и без усилие дава убежище на съкровено-интимното. Едва ли някой ще си спомни сега – освен най-близките на поета – стихотворението му „Дете” от стихосбирката „Хора по стрехите” /1934/. Едно невръстно дете стои на пътя пред вратата на бедна полусрутена къща със запалена цигара „и гледа как отлита тоя ден”: То няма още пет години, |
незабелязаният, пропуснатият същинският финал на стихотворението. Последният куплет с „потърпи или расти по-бърже”, докато светът може би ще развърже своите „могъщи сили спрени” убива енергията на стихотворението, завръща го към клишираната вяра. От синята небесна тишина Тя е дошла от толкова високо, Дали помисли, че и тука има |
||||||||||
Поезията затова е поезия – колкото по я обясняваме, по-необяснима се изплъзва. Всекидневните думи тук изведнъж се оказват в одвъдсловесно озарение, защото не Лъчезар Станчев е избрал капката, за да направи стихотворението; капката, „частица от небесната душа” е избрала Лъчезар Станчев. Какво повече?... Текстът е четен на Националната научна конференция „Връстници на всички времена” /октомври 2008/, организирана от Института за литература при БАН. |
|||||||||||
Лъчезар Станчев. Мимикриите на играта Доц. д-р Младен Енчев – Дебютирал в националната ни детска литература в периода между двете световни войни, когато в нея се налага един нов модел на общуване с предполагаемите й читатели, отказващ се от едноизмерната социална представа за детето като педагогическа tabula rasa и признаващ съществуването на пълноценен детски духовен живот със свои специфични потребности, Лъчезар Станчев е един от най-последователните и верни адепти на свързаната с този модел естетическа практика. Ранното му поетично творчество е убедителна илюстрация за промените в обществените нагласи към детството и за техните рефлексии в детската литература, включително в схващането за основните й функции. Разбирането, че изкуството за деца не бива да обслужва само социални нужди и по този начин да фаворизира възпитателните си аспекти, а да държи сметка и за детското удоволствие в акта на естетическата рецепция, красноречиво прозира не само зад заглавията на периодичните издания, с които поетът трайно свързва името си като редактор и сътрудник, но и зад поместените в тези издания художествени текстове. Епитетите в названията на вестниците “Весела дружина”, където Лъчезар Станчев публикува в почти всеки брой, и “Весело лято”, който сам редактира, обезсмислят необходимостта от тяхна програма, доколкото тя само би ги тавтологизирала. Ако пък проследим характера на творбите, подписани от автора, без особен труд ще забележим несъмнена слабост към доказалите забавния си характер жанрове на приказката и гатанката, на поемата, основана върху комизма на ситуациите и върху детайлно илюстрирания с рисунки (напомнящ комикс) хроникален сюжет. |
В печатаните през 1933 г. във “Весела дружина” поеми “Лудориите на Бежко” и “Бежковият Караман” ясно се долавя инспирацията на Вилхелм Буш с неговите “Макс и Мориц” и “Плиш и Плум”. Многозначителната разлика между тези текстове и поемите на Л. Станчев е в това, че докато лудориите на немските палавници са главно прелюдия и аргумент за тяхното жестоко (социално) възмездие, българският автор акцентира върху забавната страна на случките, върху изненадващия им развой, неочаквани комични обрати, находчиви решения, без да търси непременната им употреба в налагане на някаква педагогическа поанта. Че основният преследван ефект в тези произведения е игровото настроение, веселата забава, вълнуващата емоционална атмосфера, подсказва и своеобразният суспенс, заложен в практиката въпросните поетични истории да продължават в следващия брой на вестника, да се обединяват в специфични цикли (например към двете посочени по-горе заглавия за Бежко могат да се прибавят и “Бързолет – Бежковият братовчед” и “Летка – Бежковата братовчедка” – всички те излизат заедно в отделна книга през 1935г), да продуцират появата на свои жанрови аналози (“Кики Дили на кокили”, 1934, “Чичо Светозар – хитрият рибар”, 1935, “Хитростта на Твърдоглавчо”, 1935, “Бай Храбрец и един хитрец”, 1935 и др.). Ясната ориентация на Лъчезар Станчев към общуване с читателите си деца на основата на техните ценности и в услуга на тяхното удоволствие проличава особено силно в нескритите му жанрови предпочитания към приказката. В периодичния печат и в самостоятелни книги той публикува множество подобни текстове, издаващи определена слабост към анималистичните сюжети. Тези приказки потвърждават творческия маниер на автора да пише, преди всичко за да забавлява, да пише, без да превръща литературните сюжети в педагогически екзампли, да пише, за да създава настроение и жизнерадост. Казаното би могло успешно да се илюстрира със стихотворни приказки като “Заешки главатар”, “Морска разходка”, “Горски телефон”, “Заю Баю и крушата”, “Чума |
||||||||||
в гората”, “Великден в гората”, всички появили се в печата през първата половина на 30-те. |
Епизод 1. Приказка и социалистически реалзъм. Споменът за Класицизма е особено натрапчив по отношение на приказката. В ранната следдеветосептемврийска жанрова парадигма тя не само губи извоюваните между двете световни войни позиции, но заради откровената си отнесеност към левите членове на кардиналната революционна семантична опозиция старо/ново и на естетико-методологическата фантастично/реалистично фактически е изпратена в абсолютните маргиналии на литературния престиж. Този факт не е кой знае колко изненадващ за едно съзнание, притежаващо историческа ретроспектива към проблема. Още Корней Чуковски в “От две до пет” посвещава цяла глава на сложните отношения между приказката и срещналите се в литературата за деца нова социалистическа естетика и нова съветска педагогика. Главата директно носи името “Борба за приказката” и разкрива трудностите, съпътстващи оцеляването на жанра в негостоприемната среда на един нов свят, идеологически остойностяван от рационалното и материалистичното. Писателят илюстрира тази негостоприемност с редица примери от личния си опит и с публикуваните мнения на педагози, твърдящи още от средата на 20-те години на миналия век, че “в огромното си мнозинство приказките са извънредно опасни за съветските деца” и предлагащи “народните нереални, фантастични приказки да се заменят с прости реални разкази, взети от света на действителността и природата”.(2) Рецидиви на подобно отношение към жанра, кога по-масови, кога епизодични, Чуковски регистрира почти до началото на 60-те. Само един пример. Годината е 1929. Писателят чете на деца “Мюнхаузен”. Те “цвилят от щастие”. Но се появяват педагозите им: “ – Какво право имате вие да четете тоя боклук на децата ни? И ми обясняват с поучителен глас, че в книгата за съветските деца трябва да има не фантазии, не измислици, а действителни, реални факти”(3) Въпросните педагози отхвърлят не само споменатата книга, но и “Приказки от братя Грим”, “Гъливер”, “Конче- |
||||||||||
вихрогонче” с аргумента: “Това не ни върши работа. Дайте ни нещо за дизелите или за радиото.”(4) |
Ив. Сергеев, “Произход и възраст на Земята” на И. Суботин, “Произход на животните”, “Произход на човека” и “Как хората се научили да говорят”. (6) Три години по-късно като образци на “хубавата книга” за деца ще прочетем поредица от заглавия, повтарящи или подобни на споменатите, с тази разлика, че в нея отсъства единствената българска творба от предния списък. За сметка на това образецът е допълнен от “Днепрострой”, “Червената връзка” на С. Михалков, “Синът на полка” на В. Катаев, “Тимур и неговата команда” на А. Гайдар и “Симплон”. Специално внимание заслужава предложението в по-горен курс “учащите се” да се насочат към биографиите на Сталин и Димитров.(7) И в двата препоръчителни списъка няма и следа от приказна книга. Без открито да попада в своеобразните индекси на забранените книги* приказката тихо е ориентирана към съдбата на “шкаф в дъното на коридора”. Тихо, но не негласно, както свидетелстват някои метатекстови откровения на лириката ни за деца. Наложените от новото време резерви към жанра например ясно прозират в стихотворението на Леда Милева “Старата книжка” (1946)**, в което лирическото дете конформистки резоньорства, че откритата на тавана “стара” книжка с приказки “за царе”, “принцеси”, “палати” не е интересна и че иска да чете само за “истински неща”.***. Не си ми интересна ти! |
||||||||||
за влака, Както е известно, приказката не си умира да разказва за такива неща. Изправена, обаче, пред заплахата да сбъдне перспективата, очертана й от режисирания революционен жест на горецитираното лирическо дете: (“В сандъче старо Атанас / захвърли книжката завчас”…), тя се вижда принудена да опита. Във “Весела дружина” от 1946 г., например, жанрът гастролира в рубриката “Разкази за природата, човека и животните”, където по правило се публикуват научнопопулярни четива. Изявява се под широко известното име “Тримата братя” и с леко променената фамилия “научна приказка”. В нея, като изключим донякъде заглавието и по-общата жанровата самоидентификация, няма нищо приказно - текстът отваря дума за различните форми на съществуване на въглерода. Налице е един от първите опити за революционна преоценка на отношенията между форма и съдържание в приказката. Паратекстовото назоваване, обаче, е твърде симптоматично и видимо оспорва манипулативните слухове, че жанрът е загубил рецептивната си мощ, след като на него все още се разчита в качеството му на аргумент за прелъстяване на детския читателски интерес. Реалните възможности на това му качество ясно се осъзнават дори от критиците на приказката и неслучайно следвоенната “програмна”, по думите на Радой Ралин, детска литература (8) прави всичко възможно (във вече споменатото Постановление дори се препоръчва на издателствата “да осигурят издаването на повече приказки”) да привлече нейния авторитет в служба на новите обществени ценности. Този трик не е чак толкова сложен, а на всичкото отгоре се оказва и доктринално допустим с оглед на постулираните връзки между форма и съдържание в естетиката на социалистическия |
реализъм. В резултат на този стремеж обозначението “приказка”, както в примера с въглерода, се появява в твърде произволни жанрови връзки с обозначаваните текстове (същото се наблюдава и при П. Стъпов ”Приказка за облака, Ст. Ц. Даскалов “Приказка”), от друга, нейни традиционни жанроразпознаваеми формални аспекти организират “канонично” съдържание (“Първолетка и Кумчо Вълчо”, 1948, на Веса Паспалеева, “Алена звездица”, 1953, на Леда Милева, “Приказка” и “Сън”, 1953, на Михаил Лъкатник). Появява се т.н. “нова приказка”, чието съдържание, по думите на В. Акьов, трябва да бъде “съвременият живот с неговите идеи и проблеми” (9) или славното борческо минало на партията и партийните вождове (в периодиката се печатат приказки за Ленин, Сталин, Димитров), а авторитетен образец на тази практика е книгата на Сергей Михалков “Приказки за деца” (1944). |
||||||||||
предписания, въпреки съзнанието за тяхната ограниченост и противоречието им с личния им творчески маниер, или да ги прекрачат с пълното съзнание за сериозността на последиците от този избор. Рисковете заплашително прозират зад перфидно безадресните думи на Петър Пондев: “Намират се обаче писатели, които все още необезпокоявани в областта на детската литература продължават да пишат по старому, прокарвайки свои антиреалистични схващания и стари похвати” (10). Несъмнено авторът на “Горска приказка” е имал по-голяма свобода при вземането на подобно решение отколкото, да речем Змей Горянин и Йордан Стубел. Все пак септемврийското минало на семейството му дава известни активи пред новата власт. На него обаче не бива да се разчита кой знае колко – първо, защото то, в определен смисъл, парадоксално ограничава въпросната свобода (Вижте сега, др. Станчев, Вие сте от старо революционно семейство, кой, ако не ние, старите комунисти, ще даде пример как трябва да се твори по новому, за да изградим бъдещия пълноценен гражданин на нашата социалистическа родина), второ, твърде пресен е споменът за случилото се с друг “наш с минало”, позволил си да пренебрегне всеобщите инструкции за писане на съвременна детска поезия (вж. критиката срещу Асен Разцветников след излизането на неговото “Щурчово конче”). Миналото си е минало, ама стойността му е валидна само ако всекидневно е потвърждавана в настоящето. (Пък и да не споменаваме минало, др. Станчев, че ако се разровим, може да излязат някои не много властоугодни факти, да се появи, например, издаване на една библиотека “Герои”****** или сътрудничество в едно списание (“Орле”) орган на едноименните детски подразделения към “Бранник”. Иди обяснявай после, че в текстовете Ви нямало нищо националистично – като видиш с какви други текстове или, още по-лошо, с какви фотографии съжителстват…) При подобни обстоятелства споменатата “по-голяма свобода на избора” разкрива не само своята относителност, но и доста |
тесните си граници. Основанията за тази констатация потвърждава самата практика, защото като главен редактор на сп. “Славейче”, замислено с амбицията за измъкване от идеологическата опека и преминаване към една “чисто детска литература”, Лъчезар Станчев неведнъж е бил викан на съд “пред началниците в литературата”. (11) |
||||||||||
защо сборниците му с приказки носят названието “Алманах”. Нали си спомняте - за кралица Фантазия и нейната най-голяма дъщеря Приказка, която някога всички харесвали, но сега срещат с присмех и пренебрежение, защото на границата между света на хората и царството на Фантазия стоят стражи, които или пребиват, или дискредитират всичко, което иде от това царство. За да може да се промъкне покрай бдителните постове и да отиде при децата, Приказка трябва да облече маскировъчната дреха на алманаха. |
жанровата йерархия на Боало, все пак присъства в нея, осветена от образцовото си антично минало. Подобен, а понякога и същия, механизъм използват и стихотворните приказки на Лъчезар Станчев, за да съхранят, от една страна, присъствието на жанра в тогавашния литературен живот, от друга верността на поета към една кауза, в името на която той самият присъства в детската литература. Както вече стана дума, още през 30-те години авторът проявява слабостта си към анималистичните приказни сюжети. Тези предпочитания не са случайност, а естествена последица от общата ориентация на творчеството му към обслужване на детските потребности от игра, веселие и забава. Приказките за животни са може би най-открито игровият приказен вид. Достатъчен аргумент за това може да бъде обстоятелството, че голяма част от тях, както твърди Е. Рускова, са изградени на принципа на състезанието (13) и в същността си не се интересуват от проблемите на морала. Забравила някогашния си магически смисъл, фолклорната приказка за животни възторжено адмирира победите на безчестния хитрец по простата причина, че схваща представяното именно като игра, а играта, както знаем от Хьозинха, лежи извън сферите на доброто и злото, тя “няма морална функция, нито добродетел, нито грях”(14). В една литература за деца като тази, която новите предписания изграждат, обаче, няма място за чистата игра. Позицията е ясно артикулирана от стоящата на здрави идейни позиции литературна критика, която категорично (“в никакъв случай”) се противопоставя на присъствието в детската литература на всичко онова, което може да се окачестви като “субективно-произволна фантастика, самоцелна игра и забава за малкия читател” (15). Затова и дръзналите да го сторят, в това число и Л. Станчев, са принудени да включат игровото в определен функционален комплекс, където то да продължи да изпълнява естетическата си мисия, без да оспорва правото на други елементи от текста да осъществяват присъщите си задачи. Задвижена от инстинкта за самосъхранение, стихотворната |
||||||||||
приказка на автора сама намира пътя към дидактичната мимикрия. В новите му текстове осезаемо се появяват педагогически аспекти, засилват се знаците за алегоричен прочит, в резултат на което се създава впечатлението, че те обитават някаква сива естетическа територия от двете страни на жанровата граница между приказка и басня. Доста красноречив в това отношение е фактът, че в юбилейното томче на автора “Весели другари” (1958) единият от разделите е озаглавен “Приказки и басни”, а поместените в него творби нямат собствено жанрова обозначение. Приказки като “Заю Баю и орелът”, “Самохвалко”, “Сговорна дружина”, “Заю, Ежко и Лисана” предлагат рецепция, основана на колеблива жанрова идентификация. Финалът на последната творба ясно подсказва възможностите за подобен двойнствен прочит: “Гледа Заю отдалече, гледа, гледа и си рече: Колко умен е човека! Работата му е лека. Дружно вече си живее, дружна песен дружно пее: почва той добър живот и трудът му дава плод. Даже в горската дъбрава хитрината не минава!” Още по-интересен и изключително информативен пък е случаят със “Заю Баю и крушата”. Текстът е публикуван за пръв път във “Весела дружина” през 1933, а след това можем да го открием в споменатата юбилейна книга. Всъщност тук принципно може да се говори и за два текста, макар различието между тях да е само една строфа, добавена в по-късната редакция. Тази строфа, обаче, има много важно структурно присъствие в текста, защото формулира дидактичната поанта, която откровено превръща писаната преди войната приказка в префасонирана след войната басня. Абсолютно същият модел е реализиран и в “Приказка за мързеливците” (стихосбирката “Пионерска тръба”, 1956) и “Слънцето и таралежът”. И двете стихотворения представят сюжета за неизгрялото поради мързел слънце, което бодлите на таралежа принуждават да се върне към обичайните си задължения. Разликата между тях е само в заглавията и в дидактичната финална строфа, с която първият текст превъзхожда втория: |
Малки мързеливци-пионери, Така стоят нещата и с “Врабче и гарван”, “Заю Баю и орелът”, “Чума в гората”, “Другари” и др. Особено ярко тенденцията се откроява в последния текст, чийто приказен сюжет ни запознава със сдобряването на “добрите” и “лошите” животни, които сплотени в дружен труд копаят извор. След като се напиват, хищниците усещат глад и решават да примамят и да изядат доскорошните си колеги. Жертвите (ежът и заекът) обаче разбират намеренията им и се спасяват, разобличавайки коварството на притворните си “другари”. Ето и “моралът” на баснята: Пионерът, запомнете, |
||||||||||
гонения си налага естетическа мимикрия и уподобявайки се на басня, търси в това подобие гаранции за съществуване. |
препращаща към онези класически приказни варианти, в които хитрецът е наказан от друг, по-голям хитрец. |
||||||||||
допълнителните аспекти на рецептивния й потенциал. Достатъчно доказателство за това е познатото обстоятелство, че децата обичат да им задават гатанки, чийто отговор им е вече известен, подсказващо, че победата в състезанието, тоест игровият залог, за тях има по-голяма стойност от интелектуалното удоволствие на сполучливото асоциативно откритие. |
принудена да “ослужебни” игровите си аспекти и да афишира готовност за участие в налагането на една официална картина на реалността, възпитавайки съответното отношение към нея. Това естествено се постига чрез избора на обектите на метафорично шифроване, разпознати в отгатките. Те са същият, вече очертан по-горе, набор от реалии, които идеологически са призвани да емблематизират новия социалистически живот. Ето две красноречиви илюстрации от гатанки с ключ на Л. Станчев: Имам огън във сърцето, Тази крава Към посочените реалии могат да се прибавят и други подобни, например тези, които присъстват в стихосбирките “Аз съм вече ученик”, 1955 и “Пионерска тръба”, 1956 - радио (спомнете си Чуковски и пак А. Босев), миньори, рудник, кошер (любима тогавашна метафора на социалистическото общество), мравуняк (неин идеологически аналог), плуг , училище. Особено показателна е една гатанка, чиято отгатка е “родина”: Майка на безброй чада, А пък тя е тъй богата, |
||||||||||
пътищата, езерата… С много обич в топла пазва, В мирно време е градина. Тук загатката е функционално разкрепостена от жанровите си задачи и като че ли цели не толкова да подскаже отгатката, колкото да я опише в един идеологически очертан контекст. За нея сякаш е по-важно да изгради идеологически адекватен образ на родината, отколкото да представи опори за асоциативни съотнасяния, преследващи определен ребусен отговор. Несъмнено това разколебава прагматиката на жанра, но изглежда си струва. Не само защото и в служебната си ангажираност игровото успява да реализира обичайните си активи, но и защото подобни “ангажирани” гатанки дават възможност под тяхното крило да се вместят редица други, в които жанрът присъства с автентичните си, освободени от конюнктурни компромиси, вид и функции. Доказателствата могат да се видят в същата стихосбирка. |
Една от най-ярките реализации на игровото начало в детската литература предлагат онези нейни образци, изградени на принципа на нонсенса. Точно те обаче се оказват най-уязвими като художествена практика в българската поезия за малките от края на 40-те и 50-те години. В една литература, мислена по директиви в нейните възпитателни и образователни функции, чистата игра, при това базирана върху задължителния отказ от обичайната рационалност и конвенционална логика, е не просто нехомогенна и несъвместима с общите правила на тази литература, а тотално противопоказна спрямо тях.******* Подобно на приказката и гатанката обаче нонсенсът успява да прояви присъствие в литературните текстове за деца от онова време, отново благодарение на способността да мимикрира, да се адаптира към средата, без да се лишава от същностните си признаци. Един от най-експлоатираните начини за подобна мимикрия на игровото е появата на нонсенса под закрилата на своята оповестена конвенционално-разумна мотивировка. В този случай естетическата безсмислица се включва като елемент в една традиционна художествена структура, където битува задължително рационализирана от определено логично обстоятелство. Логическите “оправдания” на безсмислицата, макар и относително разнообразни, много често се взимат от училищната практика, защото така, от една страна, осъществяват по-близък контакт с аудиторията, от друга, получават възможност да придадат на нонсенсовото и определена педагогическа служебност. Преписването, подсказването, неграмотното писмо са обикнатите ситуации, рационално мотивиращи раждането на художествената “смешна глупост”.(18) Стига си крещял на глас, |
||||||||||
виж какво написах аз: Запомнете вие тая Когато логическата “приземеност” на нонсенсовото в лирическия текст не е обвързана с някаква реална поведенческа практика, неговото рационализиране е поверено на рецептивната директива, на оголената инструктивност, постановяваща “правилната” стратегия на четенето. Тя постулира невъзможността на представяното, рационализира нонсенсовото парадоксално чрез открито му обявяване за нерационално, като най-често е заявена в лукавата сократична провокация на поетичното заглавие. Това е начинът, по който Л. Станчев постъпва в “Може ли това?(1958): Казвайте, другари, |
да рипне от балкон, Същият е принципът и във “Вярно ли е това?” (“Сребърно звънче,1969): Топла пролет е сега, Своеобразен алотроп на модела представят два текста от “Книжка-верижка” (1969), единият отново със заглавието “Вярно ли това”, а другият – назован “Може или не може”. И в двата сред поредицата от неестествени и конвенционално нелогични предложения присъстват и по едно напълно логично и вярно съждение. В първото стихотворение то е (Вярно ли е това) “че от дъжд се пазим / с чадър над главата”, а във второто “А може ли, когато порасте / да стане космонавт и малкото дете?”, ползващо се с допълнителна степен на верификация в контекста на пропагандираната идеологическа логика на времето. И двете стихотворения вторично педагогизират нонсенсовото (контролират например степента на внимание в акта на детското четене), натоварвайки специфичната му игра с неприсъща видима служебност. Преследвайки амбицията по отстояване на игровото в една недолюбваща го култура, рационализирането на безсмислицата в поезията за деца по същество тенденциозно оголва онова, което е иманентен белег на нонсенсовата условност, онова, в чиято всеизвестност, но договорена неоповестеност се крие прелестта на играта. Така текстът успява да приведе нонсенса във вид, удобен за разрешена консумация, давайки шанс за рецептивна реализация на игровия му потенциал, но същевременно накърнява онази част от |
||||||||||
неговата прагматика, която се основава на интелектуалното удоволствие от неръководеното самостоятелно читателско успоредяване на норма и аномалия и от последвалото изнасяне на отклонението в света на смешното. Така проявите на играта от нонсенсов тип в поезията за малките от първите десетилетия след войната се оказват съхранени, но за сметка на тяхната сила и многостранност.
Библиография и бележки
|
7. Иванов, М. Как да насочим децата към хубавата книга. В:”Семейство и училище”, 3/1952 8. Вж. Радой Ралин В: Лъчезар Станчев. Париж под слънце и Благи думи от съвременници. С.1998, с.43. 9. Акьов, В. Безотговорно съчинителство. В: Литературен фронт, бр.34/1950. 10. Пондев, П. Детската литература пред отговорни задачи. В: Литературен франт.бр.20/1949 11. Вж. спомените на Любен Зидаров и Пламен Цонев В: Лъчезар Станчев. Париж под слънце и Благи думи от съвременници. С.1998, с.43 и 52. 12. Според Е.Померанцева “алегорията е чужда на самата същност на приказката”.Вж. Вж. Рускова, Е. Поетика на смешното. Български народни приказки за хитреци. С. 1987. 13. Пак там 14. Хьойзинха, Й. Homo ludens.С.1982, с. 30. 15. Пондев, П. Детската литература пред отговорни задачи. В: Литературен фронт.бр.20/1949 16. Струва си тук като илюстрация да приведем думите на В. Акьов от критическата му статия по повод “Щурчово конче” и “Голямата баница” на Разцветников: “Тия рецидиви на буржоазната детска литература показват колко е жив още старият възглед върху детската литература като литература-играчка, забава, празно развлечение, безотговорна работа.” Вж. Акьов, В. Безотговорно съчинителство. В: Литературен фронт, бр.34/1950. 17. Вж. Милчаков, Я. Поезията като игри- теорията като загуби. (ръкопис под печат) В: Епископ-Константинови четения. Игри и играчки, Шумен, 2008. |
||||||||||
18. Вж. по- подробно: Енчев, М. Споменът на лотофагите. Комуникативни стратегии на лирическия текст в българската поезия за деца. Шумен, 2000, с.236-242
* Във в. “Септемврийче”, например, наистина през все още сравнително плуралистичната 1947г., сред обичайните заглавия на “новата класика” дори успяват да се промъкнат и приказките на Андерсен в сякаш гарантиращата ги (с имената на авторите им и с определенията “народни”) компания на “Български народни приказки” от Марко Марчевски и “Руски народни приказки” на Ал. Толстой”. |
противодействена на новите представи за функциите, които трябва да изпълнява изкуството за деца. |
||||||||||
Лъчезар Станчев във в. "Весела дружина".
От човешка гледна точка вестник „Весела дружина” е съдбата на семействата на двама братя –Лъчезар Станчев и Емил Станчев (псевд. на Емил Коралов) през цели 14 години – от 1933 до 1947 г. Казвам – съдбата, защото когато четем „Весела дружина” усещаме, че те са живели със списването на това издание. Усеща се, това което всеки би си пожелал – да обичаш, каквото работиш и да работиш, каквото обичаш. „Весела дружина” е най-продължително излизалият вестник за деца и юноши след Първата световна война. Редакторите го рекламират като „Най-хубавият, най-полезен, най-забавен и най-евтин седмичник за деца...” Той има славата и полулярността, която по-късно заслужено ще си извоюва многохидядният тираж на „Славейче”. Читателите са се нареждали пред будките в нетърпеливо очакване на поредния брой. Любопитно е да се отбележи, че още през 1939 г., вестникът говори за началото на телевизията, за редовна програма от Айфеловата кула в Париж. Колцина българи са чували по онова време за телевизия, която ще се появи у нас две десетилетия по-късно. В 1938 г. Матвей Вълев и Ценко Цветанов пък разказват за първите стъпки на детския радиочас в Радио София. Широката европейска култура на Лъчезар Станчев се проявява и в илюстрирането на вестника с класически български и европейски образци на изобразителното изкуство. В началото като издател фигурира В. Станчев (Веселин – това е най-големият брат от четиримата братя Станчеви). През годините редакционният комитет се променя с имената на Ценко Цветанов, Асен Разцветников, Вера Лукова, Димитър Добрев; но моторът, двигателите, вдъхновителите на изданието са Л. Станчев и Е. Коралов. Те наистина успяват да привлекат най-добрите български писатели: Дора Габе, Елисавета Багряна, Калина Малина, Змей Горянин, Елин Пелин, Йордан Йовков, Борис Светлинов, Никола Фурнаджиев, Яна Язова, Ангел Каралийчев, Леда Милева, Асен Босев, Христо Радевски, Васил Павурджиев, даже Радой Ралин, които казваше, че никога не е писал за деца. Общият брой на сътрудниците надминава 170. „ Весела дружина” е илюстрирана от Борис Ангелушев, Вера Лукова, Стоян Венев, Илия Петров, Ненко Балкански, Дечко Узунов. На страниците на вестника излизат най-добрите приключенски романи на Емил Коралов и Милка Петрова-Коралова. Широка е палитрата на преводната литература, която обогатява познанията на младите българчета: Е. Кестнер, Р. Киплинг, Ем. Салгари, Ал. Беляев, Дж. Лондон, Юго, Толстой. Тук особен акцент са преводите от сръбски и хърватски автори. Освен като редактор Л. Станчев участва във всеки брой на вестника със стихове и проза. Изцяло негова е осмата страница с рубкирата „Задачите на Филистимчо” – логически задачи, ребуси, гатанки. Специфичен жанр тук са Лъчезар-Станчевите поеми за деца в стихове, придружени с илюстрации в повечето случаи вземани от френски издания, но водещ тук е текстът. Във „Веселанската дружина”, „Бог забавя, но не забравя”, „За голямата награда трябва тичане да пада” над всичко е радостта от живота в пъстрите случки на всекидневието. От тях поетът съвсем естествено извлича екзистенциалното в човешкото и природното съществуване, както напр. в „Славен звероукротител”: |
Искаш да ни укротиш |
||||||||||
Поетът Лъчезар Станчев - преводач на “непреводими стихове”
Тези бележки, в които ще се спра на някои аспекти от творчеството на Лъчезар Станчев като преводач на поезия, са част от доклад на тема „Превод и рецепция”, посветен на рецепцията на Виктор Юго в България и изнесен във Франция.* Правя тази уговорка, понеже темата на конференцията: La France, l’EuropeetlesBalkans, както и чужденстранната аудитория, обусловиха донякъде и избора на цитираните произведения. Тук ще разгледам накратко превода на Станчев на баладата „Джинове” от сборника „Източни мотиви” (Les Orientales) на Виктор Юго, съпоставен с превода на същото произведение от друг наш виден преводач от френски, Пенчо Симов. Б Е Л Е Ж К И ** Вж. 1 Pompidou, Georges. Anthologie de la poésie française. Paris: Librairie Générale Française, 1961, pз. 9-11.
|
В Джинове авторите на двете български версии действително успяват да предадат музиката на стиха на Юго, оставайки верни на формата.
* Вж. Христов, Паисий. Ритъмът при стихотворния превод: езикови проблеми на ритъма в българските преводи на френска поезия от ХІХ в. (В. Юго, Ш. Бодлер, П. Верлен). Велико Търново, 1995, с. 27. ** Hugo, Victor. Œuvres poétiques. Édition établie et annotée par Pierre Albouy.Vol. I. Paris: Gallimard, 1964-74, pp. 653-6. *** Юго, В. Лирика. Прев. Пенчо Симов. София, 1962, 21-26. **** Юго, В. Избрани произведения в 5 тома. 5. Стихотворения. Драми. Превод от френски под редакцията на Лъчезар Станчев. София, 1967, 30-33. Вж. също: Юго, В. Избрани творби в осем тома. 7. Поезия. Превод от френски. Съставител Лъчезар Станчев. София, 1990, 19-22. |
||||||||||
Видно е, че и двамата преводачи стриктно съблюдават организацията на строфите и строежа на римите, а именно схемата ababcccb, избрана от Юго. И все пак двете версии се отличават една от друга в избора на ритмиката и работата с мъжките и женските рими на оригинала.* Сякаш Лъчезар Станчев остава по-верен на оригинала и някои решения в неговата версия (която се намира във втората колона на настоящия текст, според датата на публикуване на съответния превод), изглеждат по-сполучливи от тези на Симов. Струва ни се, че Станчев обръща по-голямо внимание на звучността на думите и преводът му е по-чувствителен и точен в смислово отношение. Благодарение на редица сполучливи стилистични, ритмични и семантични решения, той успява да пресъздаде звуков фон, който съответства в най-голяма степен на ефекта, търсен от Юго. * Вж коментара на Христов, Паисий. op.cit., 82-85. Самият Станчев обяснява избрания ритъм в предговора на петия том на Избраните произведения на Юго от 1967 г. Op. cit., p. 7.
|
строфа в прочита на Станчев блестящо пресъздават яростното нападение: ято джинове се гони/ свири вихрено за мъст при превода на “C’est l’essaim des Djinns qui passe/ Et tourbillonne en sifflant (за сравнение във версията на Симов: и джин след джин се мярка/ въртят се във вихрен рой). Да сравним също: дочувам сякаш как/ кълвач пробива бука (Симов) с: И мислиш – чуваш как/ долита из тревите/ гласът на скакалците (Станчев), в превод на “Si faible que l’on croit/ Ouïr la sauterelle/ Crier d’une voix grêle” в оригинала (единадесета строфа).
или: тревичка (седма строфа); това са компромиси, но срещаме и някои примери на твърде свободен в лексикално отношение превод в иначе доста близкото следване на оригинала: детенце пей в захлас (дванадесета строфа).
В третата строфа видът на глаголната форма saute,на български подскоква – подскача, придава на интерпретацията на Станчев изразност, която отсъства във версията на Симов. И наистина, идеята за бързия бяг на джиновете конотира повтарящо се движание и несвършеният вид на глагола на български език се оказва по-подходящ.
|
||||||||||
В замяна на това, в тринадесетата строфа и всъщност до самия край на поемата двата прочита са напълно съизмерими по сила в семантичен план:
В двете последни строфи двата превода отново се разминават в ритмичен план, което не им пречи да постигат еднаква изразителна мощ. Поетичният ефект в преводния език не отстъпва по нищо на силата на оригинала. И все пак, сякаш втората версия, прочитът на Станчев, отново се налага с поетическото си майсторство...
|
френския текст и да постигне пълно съответствие в българското му звучене. Убеден е, че няма непреводими поетически текстове. Талантливият поет, авторът на прекрасни български стихове обича повече от всичко играта на ритмите и римите, и с радост се впуска в разрешаването на „непостижими” задачи. Натоварен през 1967 г от издателство „Народна Култура” със съставителството и редакцията на тома със стихотворения и драми от многотомните произведения на Виктор Юго, той предоставя „Джинове” за превод на свой събрат, който, изправен пред трудностите, отклонява с обяснението, че задачата е непосилна. Тогава Станчев се решава да опита и се залавя за работа. И така, версията, която имаме пред очите си, се появява на бял свят, предизвикана от нещо като облог.* Резултатът е един завършен и съвършен превод, рядък пример за поетическо изкуство и тънкост на израза. *Вж. Станчева, Елена, Лъчезар Станчев. Париж под слънце и благи думи от съвременници. София, 1998, с. 225. **По повод на преводите на Симов, виж Хаджикосев, Симеон. Зряло майсторство в превода. – Народна култура, бр. 43, 14 окт. 1970; Мицков, Георги. Поезията – връзка и сближение между народите. – Пламък, 1970, кн.18. |
||||||||||
Писмата като портрет на своето време Проф. Милена Кирова –
Ако се зачудите откъде познавате името на Лъчезар Станчев, много вероятно е това да бъде от известната, нашумяла и напоследък песен „Усмивката” с музика от Митко Щерев и в изпълнение на група Трамвай N5. Книгата, която излезе преди десетина дни, обаче ни показва един различен човек, една различна картина на българския свят от близкото минало. Нейното авторство в действителност принадлежи на четирима души: на самия поет и неговата съпруга (тогава все още годеница) Елена и на техните две деца – Румяна и Владимир. Именно децата са извадили от семейните архиви писма и картички, писани преди осемдесет години, подредили са ги така, че да се оформи сюжет, добавили са снимки и документи, афиши и корици на книги. Между писмата са вместени стихотворения, разгърнати в проза (това дава неочаквано нов ефект) и кратки есета. Резултата някой може да нарече постмодерен роман, но по-важно е неговото присъствие като документ за културната атмосфера сред българската интелигенция през 30-те години. Да започнем с писмата. Преди две години видях в Австралия реклама на Държавните пощи, която гласеше: „И по пощата могат да се изпращат писма!”. Наистина, днес ние си купуваме плик, пишем на лист и тичаме до пощенската кутия (а спомняте ли си времето, когато кутии имаше на всеки трамвай?) само ако ни се наложи да пратим някой документ на роднини в провинцията например. С изключителна скорост изчезват традициите на |
старата епистоларна култура. Затова от книгата лъхат настроенията и навиците на една не много далечна, но вече много различна епоха. Те пораждат носталгичен копнеж по възможността да общуваме и чрез материални форми на вдъхновението, да докоснем и да запазим следите на своите настроения. И да ги оставим, разбира се, на тези след нас. Лъчезар Станчев, както впрочем почти всички писатели и общественици до Втората световна война, споделя това усещане, че „потомството” ще се интересува от него, ще рови из следите на личния му живот. И затова, когато изпуска в писмо до своята годеница няколко необмислени изречения на високо самочувствие, бързо прибавя: „Ти го довърши, че се позасрамих малко, да не би да запазиш писмото и бъдещите поколения да го четат”. Както се вижда, и тогава, както и много по-рано в българската култура, на женския глас е било делегирано задължението за прослава и памет. Но дори жените на днешните писатели и поети ще бъдат безсилни пред историята на следващите епохи, защото какво ще остане от безбройните SMS-и и електронни писма? Всеки срив на компютъра заплашва бъдещето на българската литературна наука. Но да се върнем към книгата и още повече към културната атмосфера на българския живот през 30-те години, защото тук, наред с двамата познати герои, Елена и Лъчезар, има още една главна фигура – Времето. В неговите прояви се срещат разнообразни, понякога противоречиви, черти: сантиментални копнежи и романтика на техническия прогрес, вяра в бъдещето, в ползата от човешкия разум, в градивната сила на колектива, в |
||||||||||
способността на литературата да възпитава доброто у човека... Очевидно е, че преобладават светлите, оптимистични, жизнерадостни настроения (да не забравяме, че по това време България е в икономически подем, левът има златно покритие, а българинът се чувства европеец навсякъде по света). Допълнителен оптимизъм внасят младостта и характерите на двамата епистоларни герои: жизнерадостни, щастливи, влюбени в живота и помежду си. Любовта прави 30-годишния Лъчезар проницателен. В едно от писмата си той мечтае да съществува такова „апаратче”, което да свързва двама влюбени през целия ден, където и да отидат поотделно. |
Днес, когато ходим по улиците с мобилните телефони в ръка, разбираме колко прав е бил поетът, особено в онези редове, в които предвижда, че ще настъпи „рай за ревнивците”. Цялостното настроение на книгата е ведро, светло. Четеш и малко завиждаш на хората от една друга епоха – без Интернет и мобилни телефони, но с повече бодрост, по-малко депресии, които срамежливо наричаме „есенни”, и с умение да намират радост в простите неща като общуването и любовта. Лъчезар Станчев. Париж и Елена–Охридската принцеса. Роман с бивалици. Изд. Вулкан 4, С., 2008. |
||||||||||
|
|